Produkty
Prihlásenie
Užívateľ:
Heslo:

Anketa
Akú literatúru najčastejšie vyhľadávate?

Celkom 125 hlasov
E-mailový spravodaj
 
 

Informácie o novinkách a akciách na Váš e-mail.

Internetové kníhkupectvo MojaKniha.sk » Učebnice  » učebnice dospelí

Komunikácia, tlmočenie, preklad alebo Prečo spadla Babylonská veža?

Naša cena:
9,48 €
Bežná cena:
10,40 €
Zľava:
9%
  
Expedícia:
-
Záručná doba:
2 roky




Popis

Kniha sa skladá z troch častí: jednej všeobecnej – Komunikácia – a dvoch špecifickejších – Tlmočenie a Preklad. Potenciálnych čitateľov vopred prosíme, aby sa príliš neponáhľali a nepreskočili všeobecnú časť, pretože v nej vysvetľujeme terminológiu a niektoré javy, ku ktorým sa už v špeciálnych častiach nevraciame. Z hľadiska rozsahu špeciálnych častí sme viac priestoru poskytli tlmočeniu, pretože k tejto problematike je – v porovnaní s prekladom – nepomerne menej odbornej literatúry. V časti Preklad sa venujeme najdôležitejšej, prípravnej fáze (prekladateľskej analýze), najzložitejším javom (obrazným výrazovým prostriedkom) a tomu, čo vám prácu najviac uľahčí (printovým a elektronickým prekladateľským pomôckam).
Keď sa pozriete na obálku tejto knihy, možno si poviete, že Babylonská veža sa predsa nezrútila vtedy, keď ľudia začali hovoriť rôznymi jazykmi. A máte pravdu. Ona sa kvôli rôznym jazykom nedostavala. Práve tak, ako nie je možné vybudovať pevné medziľudské kontakty s inými kultúrami vtedy, keď neovládate ich jazyk. Titulnú obálku chápte ako dvojitú metaforu: budúcich tlmočníkov a prekladateľov má vyviesť z chaosu a naznačiť im cestu, ako sa na budúce povolanie pripravovať, a tým ostatným podáva pomocnú ruku profesionálny tlmočník a prekladateľ, aby si svoje medzikultúrne kontakty mohli úspešne dostavať.
 
OBSAH 
Daniela Müglová
1 Čo je komunikácia alebo Myslím (a hovorím), teda som
1.1 Ako sa rodí komunikácia alebo Od myšlienky k slovu a od slova k činu
1.2 Komunikačná situácia alebo Počuť/čítať a pochopiť nie je jedno a to isté
1.3 Význam a zmysel alebo Nie vždy je na srdci to, čo na jazyku
1.4 Jazyk alebo Ako rozlúštiť komunikačný kód
1.5 Jazyk ako semiotický (znakový) systém alebo Nie je had ako had
1.6 Funkcia jazyka alebo Svokrina kapustnica
1.6.1 Ako sa rodí text alebo Čo svet opisuje, obohacuje a mení
1.7 Komunikácia bez slov alebo Čo napovie hlas, gesto, čin
1.8 Recepčné procesy alebo Prečo si (ne)rozumieme
1.9 Monolingválna a interlingválna komunikácia alebo Čím sa líšia rozhovory cez sprostredkovateľa
1.9.1 Neprofesionálna a profesionálna translácia alebo Kedy navštíviť odborníka
1.10 Slovo na záver úvodnej kapitoly alebo Mýty a realita
1.11 Pre tých, ktorí sa neuspokoja s málom

Daniela Müglová
2 Tlmočenie a preklad od antiky po súčasnosť alebo Čo spôsobil pád Babylonskej veže
2.1 Dejiny tlmočenia
2.2 Dejiny prekladu
2.3 Invariant, ekvivalencia, adekvátnosť alebo Ukazovatele kvality
2.4 Tlmočenie a preklad alebo Jedináčik či súrodenci?
2.5 Typológia komunikačných udalostí alebo O komunikačnom zámere z iného konca
2.6 Translačná úloha alebo Kto, s kým, o čom, pre koho
2.7 Prípravná etapa alebo Čo priniesol rozhovor s objednávateľom
2.8 Plnenie translačnej úlohy alebo Keď nadíde „Deň T“
2.9 Techniky tlmočenia alebo Znaky, symboly, kabínky
2.9.1 Konzekutívne tlmočenie
2.9.2 Simultánne tlmočenie
2.10 Žánre tlmočenia alebo Čo čaká a neminie multilingválne alter ego
2.11 Čo musí mať tlmočník na pamäti alebo Tlmočnícke desatoro
2.12 Pre tých, ktorí sa neuspokoja s málom

Michal Dvorecký
3 Prekladateľská analýza alebo
Ako sa zoznámiť s východiskovým textom
3.1 Čo je prekladateľská analýza?
3.2 Na čo netreba zabudnúť pri zoznamovaní sa  s východiskovým textom. Niekoľko základných pojmov
3.3 Translačná typológia textov a jej pomoc pri preklade
3.4 Kroky prekladateľskej analýzy
3.5 Rešerš ako nevyhnutná súčasť prekladateľskej analýzy
3.5.1 Práca s printovými a elektronickými slovníkmi
3.5.2 Práca s paralelnými textami a ďalšími pomocnými textami
3.5.3 Práca s glosármi
3.5.4 Spolupráca s konzultantmi
3.6 Záver

Daniela Müglová
4 Obrazné výrazové prostriedky alebo Tri oriešky pre prekladateľa
4.1 Preklad metafory
4.2 Preklad slovných hračiek
4.3 Okrídlené výrazy, frazeologické spojenia, frazeologizmy

Michal Dvorecký
5 Lexikografia alebo Láska na druhý pohľad
5.1 Čo je lexikografia? Prečo potrebuje prekladateľ lexikografiu?
5.2 Základné pojmy lexikografie
5.3 Štruktúra slovníkov
5.3.1 Makroštruktúra slovníkov
5.3.2 Mikroštruktúra slovníkov
5.3.2.1 Štruktúrne ukazovatele
5.3.2.2 Údaje
5.4 Typológia slovníkov

Martin Mačura
6 Použitie počítačov v preklade alebo Technika v akcii

Daniela Müglová
6.1 Čo musí mať prekladateľ na pamäti alebo Prekladateľské desatoro
6.2 Pre tých, ktorí sa neuspokoja s málom
Použitá literatúra

Parametre

Autor knihy:
doc. PhDr. Daniela Müglová, CSc.
Vydavateľ knihy:
Enigma
Jazyk:
slovenský
Počet strán:
324
ISBN:
978-80-89132-82-9
Rok vydania knihy:
2009
Hmotnosť :
0,288

Komentáre


Kontakt
Boris Klimek
Bernolákova 1605/8
Bardejov

IČO: 35373482

Poštovné:
1,2€ platba prevodom
2,2€ na dobierku
Napíšte nám
Váš email:
Text správy:
Opíšte prosím text z obrázku:
captcha

Alternativní produkty